◇◇新语丝(www.xys.org)(xinyusi.org)(groups.google.com/group/xinyusi)◇◇   蒋方舟硕士论文造假举证——伪造根本没有阅读的《弗兰肯斯坦》书中情节   作者:肖鹰   在小红书博主“抒情的森林”对蒋方舟抄袭的持续揭露中,展示了一个蒋方 舟抄袭的奇特现象:她会头头是道的评说一本根本不存在的书,并且大言不惭地 向读者推荐:柳鸣九生前绝没有译过的《鼠疫》(抒情的森林:蒋方舟评《鼠疫》 ——一种鹦鹉学舌的二手书评)。   同样,在蒋方舟的硕士论文《玛丽·雪莱的三种身份——<弗兰肯斯坦>的创 作以及对人类未来的质问》中,读者也会读到蒋方舟“评述”玛丽·雪莱的《弗 兰肯斯坦》原书中不存在的情节和话语。这篇硕士论文共5个注释标示5段文字直 接引用上海译文2007版《弗兰肯斯坦》,但全部与该书相关段落文字不符。(肖 鹰|蒋方舟硕士论文严重抄袭,极不符合硕士论文写作规范,甚至可能是代笔或 买文,建议中国人民大学启动重审)   蒋方舟硕士论文第17页,如此概述《弗兰肯斯坦》一段情节:“怪物”蜇居 林中村舍,在惯例晚间林中散步中拾得一旅行皮箱,箱中有3本书;依次阅读 《失乐园》《名人传》《少年维特之烦恼》,并获得心智提升。(详见附图)这 个概述不仅与上海译文本相关段落不符合,而且与译林出版社译本和江苏科技出 版社译本也不符合。   比如:《弗兰肯斯坦》译林和江苏科技两译本,均将“leathern portmanteau”译为“旅行(皮)箱”,而上海译文本译为“旅行皮包”。蒋文 采用的是“箱子”。这也显示论文作者对上海译文本的隔膜。   根据玛丽·雪莱英文版原文,“I found on the ground a leathern portman-teau”,上海译文本“我在地上发现”较其他两个译本译为“途中”或 “路上”更准确。但蒋文称为“在柴火堆里”,完全是妄作篡改。这显示论文作 者既不了解《弗兰肯斯坦》该段落描述的具体情景,而且再次证明论文并没有以 上海译文本作为研读对象。   《弗兰肯斯坦》三个中译本均根据英文原著,称怪物林中拾得的箱子中有 “几本书”,蒋文独撰为“三本书”,并将玛丽原著列出书名的三本书改变陈述 顺序为《名人传》《失乐园》和《少年维特的烦恼》。   更为重要的是,玛丽在原著中明确表述,怪物阅读并领会这三本书的顺序是 首先《少年维特的烦恼》——情、然后《名人传》——智(法),最后《失乐园》 ——神、宗教;蒋文却颠倒这个顺序,称怪物以《失乐园》的学习为最先,“最 后,怪物从《少年维特之烦恼》那里协(学)会了激情和情感。” 如此陈述, 不仅显示论文作者不了解《弗兰肯斯坦》该段原文叙述顺序,而且对于人类精神 发展从“情”到“智”而归于“神”的常识缺少一个文学硕士论文作者应有的文 化认知。   蒋方舟对《弗兰肯斯坦》第15章这段情节的混乱叙述,可以证实两点:第一, 作为硕士论文署名作者,蒋方舟根本不了解该书内容,因此可断定她根本没有阅 读这本作为论文研究对象的小说;第二,对《弗兰肯斯坦》这段简单情节的混乱 叙述,与其全部5个虚假注释一样,是这篇硕士论文的实际制作者蓄意而为,目 的是以洗稿手段掩盖抄袭。 (XYS20260630) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xinyusi.org)(groups.google.com/group/xinyusi)◇◇