◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇   建议刘华杰去读一读英语专业的本科教材   搜狐网友   “这些片段结构简单,词汇无歧义,又不涉及专业知识,任何一个英语专业 的都能准确流畅地翻译,不值得拿出来讨论。”   正是由于这些片断简单好译,拿出来讨论才有意义啊,才说明原译者犯的都 是低级错误啊,才说明其英汉翻译水平的确不高啊。   为了避免一些人的恶意攻击,我首先声明一下,我大学是学英语语言文学专 业的,专业八级,毕业后一直在做媒体工作,不敢说自己英文和汉语水平都有多 高,但两者的平均水平应该说还是不低。   记得大学上翻译课程的时候,就知道翻译将就的是三个字:信、达、雅。信 是对翻译的第一个也是最起码的要求,就是要忠实于原文,不能说凭自己的感觉 去翻译,更不能自由发挥,把原文翻译成了自己的“读后感”。而这一点方舟子 是对的。刘连信这一点都做不到的话,其它的都无须去谈了。   鲁迅先生曾经说过一句话,大概学专业的人都知道,就是翻译其实是比原创 更难的。因为原创是从无到有的东西,只要你自己到了那个水平就可以发挥出来。 而翻译却要收到原著者的限制,必须在他的框框内做事。也许原著者的水平还不 如你,但作为翻译者你同样不能自由发挥,这是很重要的。   翻译讲究的是字字斟酌,还记得上学的时候发现这样一个现象,在翻译一个 句子的时候(汉到英),往往不是学英语专业的人可以脱口而出,一个句子马上 就出来了。而学英语专业的有时候反而要推敲犹豫半天。原因就在于科班学英语 专业的人会考虑到遣词的问题,不是说大概意思差不多就敢往上套。这也是英语 专业的学生要求用英英字典而不能只用英汉字典的原因,许多英文单词的中文意 思一样,但只有你看了英文的原文解释才理解其中的差别。   作翻译就算不是科班出身,但至少也要学过一下翻译教程,知道一些翻译的 基本准则,不是说任何一个懂两种语言的人都可以当翻译的。   所以建议刘去读一读英语专业的本科教材——《汉英翻译教程》,在这里绝 对不是讽刺,是建议。 (XYS20040303) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇