◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇ 再见北大的“门修斯” dabei 这是登载在交大SHC频道的一篇译文,译者刘华杰。 译文竟将Plato's Republic(柏拉图的理想国)译为“柏拉图的共和国”,使 人们再一次领略到了北大“门修斯”境界。   如果没有上下文,将“There are poet scientists and philosopher scientists and even a few mystics”译成“世上有诗人科学家、哲人科学家, 甚至有少数是神秘主义者”还可以。但是,有了上下文就情况不同了。这里是指 “科学家当中”有这样那样的人,不是指“世上”。世上有神秘主义者,没什么 大惊小怪的。正因为是在科学家当中,才值得一提。不难看出,刘华杰并没有完 全理解整段文字,只是一句一句地翻译。   如方先生所说,我们实在没有义务为这些人义务校对。但是,仅从“柏拉图 的共和国”不难看出,译者实在没有理由出面翻译此书。刘华杰是一位哲学博士, 对柏拉图的理想国不可能不知道。仍出现这样的错误,实在不可原谅。如果说水 平尚可,那就要追究态度问题了。不管怎样,这样的译本不可面世。   不知原书作者:COMMITTEE ON SCIENCE, ENGINEERING, AND PUBLIC POLICY,   NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES,   NATIONAL ACADEMY OF ENGINEERING,   INSTITUTE OF MEDICINE对此是否略知一二?   刘华杰的译文来自On Being a Scientist:Responsible Conduct in Research一书。据说该书将由北京大学出版,还纳入了什么重要出版项目。如果 真是这样,不知那些非“XXX项目”的东西是什么样?   不知道,科学传播是假借他人之名贩卖自己的东西,还是忠实传播原著者的 意思?再说,误人子弟的翻译传播也有悖该书的主旨“科学诚实”。 附原文: “Scientists are people of very dissimilar temperaments, doing different things in very different ways. Among scientists are collectors, classifiers and compulsive tidiers. Many are detectives by temperament and many are explorers, some are artists and others artisans. There are poet scientists and philosopher scientists and even a few mystics”. ----------Peter Medawar. Plato’s Republic 交大SHC频道的译文: http://www.shc2000.com/031012/kexued.htm 科学的社会基础  原著:美国三院科学、工程与公共政策委员会 翻译:刘华杰   科学家是一些性格迥异的人群,他们以非常不同的方式做着不同的事情。科 学家当中有收集者、分类者和强制性清理者。许多人天性是侦探,而许多人则是 探险家。有些是艺术家,而另外一些是工匠。世上有诗人科学家、哲人科学家, 甚至有少数是神秘主义者。    --梅达沃(Peter Medawar),《柏拉图的共和国》,牛津大学出版社, 纽约,1982年,第116页。 原文出处: COMMITTEE ON SCIENCE, ENGINEERING, AND PUBLIC POLICY, NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES, NATIONAL ACADEMY OF ENGINEERING, INSTITUTE OF MEDICINE, On Being a Scientist:Responsible Conduct in Research, NATIONAL ACADEMY PRESS,Washington, D.C. 1995 (XYS20031013) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇