◇◇新语丝(www.xys.org)(xys8.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(fangzhouzi.me)◇◇   接着谈一谈美国的药典   作者:Goodhelper   前文介绍过,美国药典委员会有三个出版物,一个是National Formulary。 它是真正的药典。它包括所有美国FDA批准的处方药物。National Formulary与 FDA的关系是政府工作外承包关系。因为所有FDA批准的药物都必须又一个具体成 分的备案。而要政府干这件事就会花费很多,于是这部分工作就外包给了药典委 员会。政府会每年给药典委员会一笔款项,药典委员会也接受政府FDA的规章制 度。   这种运作关系在美国相当的普遍,比如各医学专科学会和各州卫生局在医生 执照管理上的合作,等等。   药典委员会的另外两个出版物是Dietary Supplement Standards和Food Ingredients Standards则完全是民间商业运作的东西。值得指出的是,中文对 Standard这个词没有很好的对应翻译。英汉词典中译为“标准”,这就与另一个 被译为“标准”的英文词criteria产生混淆。   Standard的意思更像是“水准”或“指南”的意思。它不包含“强制”或 “权威”的含义。比如我们说:现在的生活水准比以前提高了,这里的“水准” 就只能用standard这个词。在Dietary Supplement Standards中,standard的意 思是“这个东西应该是这个样的”的含义,有“指南”的意思。是说,你按照这 个Standard就能判断中国人说的萝卜干是什么,印度人用的咖喱是什么,等等。   而英文词criteria(单数是criterion)才是中国人理解的“标准”。它是指 有一个“权威”机构设定一个尺度,你去达到。比如大学入学的高考成绩标准是 criteria。   一个比较好的例句是:高的教育水平(standard)才能使更多的学生达到大 学入学标准(criteria)。   如此看来,把Dietary Supplement Standards译成“食品添加剂标准”是错 误的。要么是故意错译忽悠中国人民,要么是英文理解力太低。它的更准确翻译 应该是“食品添加剂指南”。   美国药典委员会(其实把一个民间组织convention译成委员会也是故意忽悠 民众)的两个指南没有任何强制性,也与政府没有关系。它们是为了商业贸易。 比如:你的中国公司想买一批美国的大豆,问题就来了:你要求美国的大豆是什 么样的啊?每个豆子多大啊?每公斤含多少油啊?多少蛋白啊?这时你就可以和 美国公司商定,大豆必须是像“美国食品成分指南(Food Ingredients Standards)”中写明的那样。贸易就变得方便多了。而美国药典委员会是要收费 的。   中国的教授专家们花费很多的人力物力,对一些根本不被美国FDA认证的野 草进行分析,然后加入到人家用来赚钱的“指南手册”中,意欲何为?除去他们 可以依此晋升沽名钓誉以外,对中国人民来说,这是真真的损己利人!   为什么说这些专家教授们损害中国人民呢?因为他们把这些野草的形态成分 报上去,就等于中国自己给自己设立了门槛,别人再买中国的野草时就会提出: 你卖给我的野草应该是这样的!否则我拒付款!   当然了,除了中国人根本就没有人买这些既不能果腹又不能治病的中药野草! (XYS20160531) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys8.dxiong.com)(xys.ebookdiy.com)(fangzhouzi.me)◇◇